这样看来,即使是一个单词基础为零的考生去参加考试,只要做好了前面的真题,在这个句子中,他也只有两个单词可能是生词。试问各位:参加考研考试的同学们,你们的单词基础,不可能为零吧?
刚才举例中,只是说明了,如果做好了真题,单词问题可以解决。那么专考长难句的考研翻译,解决了真题,复杂句型的翻译,能解决吗?答曰:完全可以。试再举几例:
例2 In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(考研翻译05年46题)
就这个句子而言,当初考试的句型翻译难点在于其结构是:主句+大定语从句+小定语从句。这样的结构是考研翻译的典型结构,这个结构与97年71题的结构完全一样,翻译方法也如出一辙。当然,如果把历年的真题中考点结构拿出来仔细分析,我们会发现,考研翻译的考点重复的次数太多了。道理很简单,因为英语的句型结构是有限的。所以,请好好的做真题,掌握了真题。
既然明白了真题在考研翻译复习中的重要性,那么真题应该以什么方式来做为好呢,我认为,在考研翻译复习中,有以下几个练习的层次。
【考研英语翻译训练谬论(1):复习考研翻译要多做模拟题】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29