我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七) 精炼译词
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八) 删削When字
1. When he saw me, he was startled.
他看见我,吓了一大跳。
(不译:当他看见我的时候)
2. When your gals takes on and cry, whats the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?
你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?
(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子)
(九) 感叹词的不同译法
1. O, dont mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!
Why, Eva, your room is full now.
妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗
得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
【考研英语十大方法教你搞定翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29