(3)直译与意译相结合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world wont end if you dont pass a test. So dont worry excessively about a single test.
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如work,在考研翻译中往往不能翻译成工作,而要翻译成研究工作作为名词,也不能翻译成作品,而应当翻译成研究成果。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
2.增译
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组great man of genius,许多考生翻译成了天才或者伟人,只取其一,都被酌情扣分,译文应是天才(的)伟人,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的doll,不能翻译成玩具,而必须翻译成玩具娃娃才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行只加不减原则,当然也不要加得太多,把一句简单的I cant sleep翻译成长夜漫漫,无心睡眠就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须只加不减。例如1998年真题出现的这个句子:Its the farthest that the scientists can see into the past.就必须翻译成:这是科学家看到的最远的过去(的景象)。又如这句:We dont retreat, we never have and never will.就翻译成:我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用只加不减原则。
【浅谈考研英语翻译技巧】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29