1. 词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义。瞻前顾后地考虑一词多义的选择。
2. 英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,汉化为符合地道汉语表述的句子。
3. 语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的衔接等。
4. 语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换。
因此,在复习阶段,应针对能力方面的三大要求和四大考察要点进行复习
三、备考阶段要执行的8大步骤:
1. 计时做题:考研翻译在考场上做题时间不超过20分钟,可利用秒表计时,形成对时间的感觉,培养做题节奏。并且通过计时,可以精确了解自己在考研英语各个题型上所需的时间,有利于考场上从容不迫地完成全部试题。
2. 核对答案:因为翻译题目是主观题型,即使在真实的考试中官方给出的满分答案也不可能与标准答案字字对应、一字不差。因此,考生在核对自己的译文与答案的差距时,不要关注由于汉语的语汇丰富性所带来的同义表述所造成的差别,而应关注自己的译文与标准译文和原文之间所表达的语言内涵之间的差别。并且按照考研翻译试题的分段给分点,估算自己的译文版本能获得的成绩。
【考研英语翻译考察重点及备考方法】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29