1. Instead of going swimming
解析:原文中没有并不一定要对应成didnt,这里我们可以使用insteadof,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的没有去。从本题及ExerciseTwo中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词,因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法规范。
2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices
解析:考生要注意分清result from 和result in的区别。result from指be causedby,是指原因;result in指cause,leadto,是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase indemand and the rise in prices。
3. because he has a loose tongue
解析:多嘴多舌显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案because hehas a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bittertongue;a long tongue;a rough tongue;a sharptongue;a silver tongue;a smooth tongue。
【2014年英语六级翻译指导及练习(4)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29