3)除此之外,汉语还存在一种怪现象,即:用主动语态来表达被动意义。例如在......中嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。
例9 新住宅在建造中。
译文:New houses are being built/ are building.
例10 新教材在印刷中。
译文:New textbooks are being printed/ are printing.
Exercise Nine
1. It is time ________________ .
2. In the sports meeting, _______________ .
3. _________________ ,they enjoy true happiness.
4.The teacher always told us that ________________.
5. Since the examination is around the corner,________________.
1. the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems
解析:本题考点有两个。第一,考查是......的时候了的用法。翻译成英语可以说:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,有关当局应译成the authorities concerned。Concerned的意思是有关的,有牵连的,常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是关于,通常不作后置定语。
【2014年12月英语六级翻译指导及练习(16)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29