同位语从句说明主语内容,译做定语从句。
They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.
译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。
同位语从句前用冒号,原句顺序不变。
There were indications that the enemy had retreated.
译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。
根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。
2)定语从句
英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。定语从句可被译为做定语的形容词词转自:考试网 -
组、独立分句或融合为主语的一部分。
例如:The action it takes at any moment cant be predicted,and people find that disturbing.
译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。
采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。
One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
【考前辅导:2015英语四级翻译原则与方法(三)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29