这句话易被错译为were widely read in English countries。原文中英语国家的含义是讲英语的国家。又如:我卖掉了彩电。I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。其有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。这都体现了英汉表达差异。
8.【答案】and so does reform
考点有二:①考查词性转移。原文中解放用作动词,生产力作宾语。译文中处理成名词短语对生产力的解放。②考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得累赘。为避免重复,可选用and so does来代替这个动宾结构。
9.【答案】about the present development of information industry
对表示乐观可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
10.【答案】serve the economic development
服务于即为服务,所以要用serve sb./sth.的结构,不能译成be served to。进程也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是从属于隶属于。
11.【答案】only to be told that she couldnt come by then
【英语四级考试翻译特训的练习及答案(3)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29