【参考译文】
英国几乎比世界上任何国家都更加需要严肃对待向高空建筑房屋的问题,也就是说,要在很高的公寓楼里面容纳下人口总数的一大部分的问题。
然而在考研翻译中还会出现成分分割的情况,即:语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为成分隔离现象。因为英语的分割应遵循尾重原则和句尾信息焦点原则。常见的成分隔离有:动词和宾语被分隔,名词和同位语被分隔,名词和定语被分隔等等。
【真题例句2】
On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer, he had no power of reasoning.
【解析】
本句是主从复合句。句子主干:he did not accept as well founded the charge,其正常语序是:he did not accept the charge as well founded,宾语the charge放在宾语补足语as well founded后面是因为,the charge后面有两个修饰成分,一个是过去分词结构made by sb.,一个是同位语从句that,使得宾语较长,为保持句子平衡而后置。同位语从句中嵌套了while引导的状语从句。
【参考译文】
另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏依据的。
【考研英语翻译技巧搞懂插入语翻译顺序】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29