原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.
分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。
动词一介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例:
原文:人们常用剪纸美化居家环境。
译文:People often beautify their homes with paper cuttings.
动词一形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。例:
原文:在明朝和清朝时期特别流行。
译文:It was widespread particularly during the Mig and Qing dynasties.
形容词或副词一名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例:
原文只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
【2014年6月大学英语四级翻译的新题型透析及解题技巧】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29