译文leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
名词一动词
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例:
原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
译文:People,poor or rich,are equally favored by nature.
3、词的增补
语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等。例:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry
society.thus their desires are far less either
分析:英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连结英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时.要根据上下文搭配灵活地选择介词。
意思表达需要例:
【2014年6月大学英语四级翻译的新题型透析及解题技巧】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29