首先,翻译考查的不是词汇量,而是大家对于中文的思维转换能力。举个例子,上一次的四级翻译考了一篇关于茶文化,当中有一句茶是中国的瑰宝,许多人一看到瑰宝就崩溃了,翻译成guibao或者rose baby。注意,我们在翻译的时候尽量不用拼音,也尽量在没把握的时候不要直译。我们可以通过把瑰宝的简单中文意思弄清,再做翻译。瑰宝,不就是珍宝,财宝吗?我们在中学不是学过treasure表示财宝吗?所以瑰宝翻译成treasure即可。因为四六级翻译考的词都是大家学过的,只是考查大家的思维转换能力而已。又比如六级真题考到一篇关于中秋节,有一句是这天晚上皓月当中,当中皓月又难倒不少考生,其实很简单,皓月不就是明月吗?明月翻译成bright moon。该篇还出现福和等带有中国传统特色的词,我们仔细想想,福不就是幸福吗?因此译为happiness。而和不就是家和,家庭和谐,不就是和谐harmony一词吗?这些词我们在初中肯定都学过。所以,我们在做新翻译题的时候,思维很关键,对于中文的定义比翻译本身更重要。思路对了,翻译就不会错。
其次,我们现在需要多做模拟题。有人问:为什么不做真题?答:改革后的翻译真题加样题只有四篇,我们需要练习只能做模拟题,我们就有四级和六级的模拟预测卷,而且我们何老师根据多年授课经验针对改革后的四级题型,今年专门为广大考生编写了《四级绝对考场最后五套题》是考前这不到一个月时间里的模拟法宝。在这里老师要强调的是在做题的时候要尽量养成有字典不用的习惯,尽量用自己的思路去翻译,而翻译完了再对照答案,看看自己有什么不足的地方,再进行改正。
【2014年6月四级翻译的新题型冲刺备考重点及做题技巧】相关文章:
★ 2014年12月英语六级翻译新题型最后一个月冲刺练习(2)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29