A. 汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:
你必须好好地照顾病人。
You must take good care of the patient.
他善于观察。
He is a good observer.
在上述两句中,照顾,观察都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。
反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:
他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.
汉语句子中印象是名词,英语句子中则换成了动词。
B. 汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:
我为他的健康担忧。
I am worried about his health.
我们对她所做的一切感到满意。
【2014年12月英语四级翻译的技巧解析】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29