露西和莉莉上同一个学校。
Lucy and Lily are in the same school.
我反对这项法律。
I am against the law.
上学在汉语里是动词,而英语可以用介词in 表达;反对也是动词,英语用介词against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
罗宾汉经常劫富济贫。
英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词富、贫。
She is physically weak but mentally sound.
她体质差但头脑健全。
英语副词physically 转换成了汉语的名词体质。
翻译的变通手段3)语态转换
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的 使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
我们这里主要讲三种情况:
汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词;另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
【2014年12月英语四级翻译有哪些值得注意】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29