例(2)We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.
解析:此句中and such-like部分其实跟that引导的从句并列,完整的表达法应是we find such-like factors common to all biological Situations.考生在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。译文为我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。
4. 状语部分常考
英语中作状语部分时一从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。
例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
解析:此句中,重点考的是对almost as wellas they did with it部分的翻译。考生首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是is, 宾语victory。As well as 考生可将其调为as well as they did with it without government。这样,整个句子各部分分清楚之后,考生翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。译文:但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。
【翻译中的句子结构和翻译法(1)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29