一、 命题规律
1. 定语从句常考
英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带的的定语词组,放置于被修饰词之前。此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.
解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的those patients,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰patients。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词features,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。
但是,当定语从句较它时,如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。
【翻译中的句子结构和翻译法(1)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29