1).Diction; 2).Amplification; 3).Omission;4).Repetiton; 5).Conversion; 6).Restructuring; 7).Negation; 8).Division.
遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。本期用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。
词义辨析是遣词用字的前提。本期从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含义,即
1.根据构词法辨别词义;
2.根据指代关系辨别词义;
3.根据上下文或词的搭配辨别词义;
4.根据不同学科或专业类型辨别词义。
在词义辨析的基础上,本期归纳了英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7. 图形法和8.音译法。
1. Correspondence Between English and Chinese at Word Level
----英汉词字层次上的五种对应情况
In most cases there is no existing pattern for sentence translation, nor are there fixed rules for word transformation. Generally speaking, the correspondence between English and Chinese at word level may be categorized as follows:
【翻译中的谴词用句问题】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29