1) Word-for-word Correspondence
This is most evidently shown in proper nouns and technical terms.
For example: Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林
2) One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning
This is a common case in translation.
For example:
犬:dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever, terrier
3) One Word with Several Equivalents of Different Meaning
This is also very common in translation. For example:
carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧 ..
走:walk, saunter, amble, stride, trudge, trapes, shamble, prance, scamper, clump, tiptoe .
羊: sheep, goat, ram, ewe, lamb
4) Equivalents Interwoven with One Another
5) Words Without Equivalents
In this case, an explanation is given instead of an equivalent.
For example:clock-watcher: 老是看钟等下班的人
阴: the soft inactive female principle or force in the world
阳: the strong active male principle or force in the world
(目不识)丁: ABC
2. Methods to Discriminate the Original Meaning of an English Word
【翻译中的谴词用句问题】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29