5) Explanation(释义法)
This technique is commonly used when there is no corresponding Chinese expression and all the above-mentioned techniques fail to make sense.
Mindlessness 思想上的浑浊状态
togetherness 不分彼此的集体感
redshirt 美国大学中在体育方面有发展前途的学生
swan song 绝唱,辞世之作、归天之作
a throwaway society 一个大手大脚、浪费成风的社会
6) Combination(合并法)
This means to integrate two words of close meaning into one expression.
So subtle and careful an observer 一位如此精细的观察者
his mendacity and dishonesty 他的狡诈
a grim and tragic Christmas 一个惨淡的圣诞节
the body and mind cramped by noxious work有害工作造成的身心困顿
7) Pictographic Translation(图形法)
By this technique English words are translated according to their actual shapes.
H-beam 工字梁 O-ring 环形圈 U-steel 槽钢 V-belt 三角皮带
X-brace 交叉支撑 Y-curve 叉型曲线
8) Transliteration(音译法)
This technique is most frequently used in dealing with proper nouns . Besides, it is also used in coinage where no existing Chinese expression is available.
【翻译中的谴词用句问题】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29