汉译英这部分不难,考生只要把握以下三步就可以:
第一步,判断句与句之间的关系。汉译英句子之间一般存在以下五种关系:
第一种关系是并列,显著词是和,对应英文是and, or, as well as etc。
第二种关系是转折,显著词是然而,对应英文是but, yet, however, while etc。
第三种关系是让步,显著词是尽管,对应英文是although, though, even though, even if etc。
第四种关系是因果,显著词是因为如此---以至于---, 对应英文because, so---that--- etc。
第五种关系是目的,显著词是为了,对应英文是in order that---
第二步,以动词为切入点,名词辅之。也就是说,判断完句与句之间关系,下一步要先翻译句子中的动词,然后翻译名词。
那么一个句子主谓宾也就相对完整了。注意动词要注意时态,名词要注意单复数。
第三步,补全成分定、状、补。
例如:
1.这位艺术家聚精会神于工作,以至于没有听到来访者进了房间。
由连接词以至于 判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为so ---that---
动词为切入点:聚精会神、听到某人做某事、进入,依次为be absorbed in sth、hear sb do sth、enter名词辅之艺术家artist;工作来访者visitor;房间room。
【征服英语四级考试翻译失分点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29