分析:译文中的 被吸引到地下去的人,有的 云云,看来已对洞穴探险者的动机作了肯定而满意的解释,后面的句子却说 对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的 ,这两个判断似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中的副词perhaps.
试译:洞穴堪察,即人们通常所说的的山洞探险,是一项比较新颖的运动。吸引人们到地下深处去的,也许是寻求幽静的愿望,也许是对意外发现的期求。要对洞穴探险者的确良动机作出满意的解释,是不可能的。
3、判断不严密
如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。
Some other factors which may influence reasoning are faulty analogizing, the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory
原译:其它会影响推理的一些因素是(a)错误的类比,(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意的
分析:什么叫 抑制性影响 ,是什么东西的抑制性影响? 抑制性影响 怎么会成为影响推理的因素?所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。实际上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的关键结构是the effect Aon B of A,它的意义是:A对B的作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts 并不是 对一些概念进一步研究的抑制住影响, 而是 某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。
【谈科技翻译中的逻辑判断】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29