原译:对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展 这些都是科学研究领域的例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决的。
分析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面的判断实现变得很不严密,告诉科技员说 空间探索 新能源的开发是科学研究领域的例子 ,是没有什么意义的,就职如同告诉有生活经验的人说 太阳是温暖的 , 水是湿的 没有什么意义一样。
试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研究领域的例子。这样重大的项目,任何一个国家或组织如果单干的话,都是不可能指望有效加以解决的。
4、判断之间缺乏逻辑联系
前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。
(1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature
【谈科技翻译中的逻辑判断】相关文章:
★ 六级翻译题(7)
★ 12月英语六级(CET6)考试翻译高频固定搭配归纳(1)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29