原译:处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属的性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来
分析:这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。译文将定语从句 who metals 拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能。
试译 分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够
In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.
原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。
分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系,这又是不恰当的分译造成的。
【谈科技翻译中的逻辑判断】相关文章:
★ 12月英语六级(CET6)考试翻译高频固定搭配归纳(1)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29