任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
1).He killed the man. 他杀死了那个人。
2).He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。
3).He killed the motion when it came from the committee. 他否决了委员会提出来的动议。
4).He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。
5). kill the peace 扼杀和平
6).kill the promise 取消诺言
7). kill a marriage 解除婚约
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路 heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心 heavy reader 沉闷冗长的读物
又如:
a broken man 一个绝望的人 a broken soldier 一个残废军人
a broken promise 背弃的诺言 a broken spirit 消沉的意志
broken money 零钱
2009四级翻译密卷及流行词汇
给自己下目标,一次通过!这是证明你能力的很好的东西。静下心来背吧!并记在心里。加油,你一定行!
【最新名师英语四级翻译备考笔记:(三)】相关文章:
★ 四级翻译练习3
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29