3. he is in good health/hes healthy
本题看似简单,实际在考查汉英表达习惯差异问题。 他的身体很健康 是一句典型的汉语表达,然而英语里表示某人身体好的时候不用 身体 作主语,直接用 某人 作主语。如果译成his body is healthy就可谓多此一举了。 身体健康 还可以用to be in good condition。
4. Sure/ Certainly
本题也是一道考查汉英表达差异的题。很多考生不假思索地译成Of course。其实,以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的考生低得多,只有在回答一些总所周知的问题或表示反语口吻时才说of course。因为of course后面隐含一句话是 当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗? 因此,of course带有挑衅的意味,语气很不友好。在使用方面,sure或certainly语气会婉转很多。同时of course not也具挑衅的意味。正常情况下的说法是certainly not。
5. I found a few mistakes
few和little意为 几乎没有 ,a few和a little意为 还有一些,有几个 。但若在a few和a little加上only,意思就变了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.She made only a few mistakes.因此,如果译成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反, 你的作文我几乎没发现错误 。这道题说明在汉译英时不能完全对应汉字翻译,而要考虑英语使用习惯和词语搭配。
【名师英语四级翻译备考课堂笔记:(78)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29