3. help them in every way possible
本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句 可能 出现在被修饰语 办法 之前。根据英文习惯, 可能 的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts content
本题让考生们困扰的是如何翻译 一顿 这个量词。其实, 一顿 是汉语特有的量词表达,是对 吃 这个动作的补充说明。 在那家新餐馆吃 就暗含了 吃了一顿 的含义。英语里没有 一顿 的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。 尽情地 是个固定搭配,可译成:to ones hearts content或to the top of ones bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation
本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
【名师英语四级翻译备考课堂笔记:(136)】相关文章:
★ 四级翻译练习4
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29