B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;
C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的。
2.表达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:直译和意译。
直译
所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。
【12月四级翻译常见题型复习方法11英译汉的标准及步骤】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29