名词也常用作定语,而且用名词修饰名词有日益发展的趋势,但是名词作定语的翻译有时也不容易。如:a state enterprise是一个国营企业,a state visit是一次正式访问(国事访问)。有的定语有习惯含义,如a milk man是一个送奶人,而a milk girl却是一个挤奶姑娘。
有的定语很难从该名词原来的常用意义猜测,如:a grace period是一段宽限期,a blind date指一对未曾见面的男女的一次约会,a parent child是一个亲生的孩子。
用名词作定语和由它所派生的形容词作定语,往往有不同的含义,如:a gold watch(一块金表),the golden hair(金色的头发);a wood cottage(一间木屋),a wooden face(一张呆板的脸);silk stockings(丝袜),silken hair(柔软光滑的头发,秀发);a flower girl(一个卖花女),a flowery girl(一个打扮得花枝招展的姑娘)。翻译时一定要注意区分清楚。
【说说定语的翻译】相关文章:
★ 六级翻译题(7)
★ 六级翻译题(4)
★ 四级翻译练习5
★ 六级翻译题(6)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29