3.the atom is said/believed/thought to be positively charged
这句话是一个条件从句。在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。我们就说这个原子带正电荷可理解为这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语我们省略不译,并使用被动语态。
4.are taken to prevent corrosion
人们采用各种措施来防止腐蚀。本题考查采取措施的表达方式,由于句子以measures开头,因此采用被动语态翻译。
5.It is well known that
众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。汉语句子中有据说、据了解、据报道、据估计、据传言等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句。
【英语四级翻译每日一练(7)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29