再看教育设施,设施facility是我们在课上多次强调的重点词之一,农村地区rural areas(不会rural的同学应该也能想到country 吧),中西部the Midwest或者直译in the central and western regions.因此,第一句:(1)In order to promote equity in education,China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and reinforcement of rural compulsory education in the Midwest.
第二句:(2)这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。实际上,这一句很适合我们课堂中讲解定语翻译时的首尾相接原则,用非限定性定语从句,但此处由于360亿元后状语太长,因此我们可以重新找出主语:资金fund/money /financial support.因为第一句我们已经用了改善的名词形式,所以建议此处用回动词形式:Theses funds are used to improve educational facilities and to purchase books. 使正好符合修饰语翻译的前赴后继原则,用非限定定语从句。因此第二句整合后:(2)Theses funds were used to improve educational facilities and to purchase books, which benefited more than 160,000 primary and middle schools.
第三句:(3)资金还用于购置音乐和绘画器材。(3)Besides, funds were also for the usage of purchasing music and drawing equipment.第二次出现用于,我们可以避开使用be used to do以免重复。
【英语四级翻译真题解析(文字版)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29