一、科技术语的汉译
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把the newly developed picture tub错译为新近被发展了画面管又有人把a unique instant-picture system错译为独快的图象系统等等。再以cassette这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为装填式磁带盒,一为盒式磁带。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有 checking the的cassette和to insert casstte两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为检查盒式磁带和装上盒式磁带,要比分别译为检查磁带盒和装上磁带盒更好一些。
二、科技英语中倍数增减的汉译
科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法:
【科技文英译汉需注意几点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29