1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫作逆序合译法。
例如:
The speed of wave is the distance it advances per unit time.。
The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.
stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.
2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。
例如:
Each kind of atom seems to have a definite number ofhandthat it can use to hold on to others.
每一种原子似乎都有一定数目的手,用来抓牢其它原子。每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。
Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.
设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。
设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。
【科技文英译汉需注意几点】相关文章:
★ 英译汉
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29