例如:____________,she told us that our friend Tom had died in the air crash.
【解 析】虽然汉语部分是一个完整的主谓句,但我们不能想当然地将其翻译成一个英文的简单句。仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。
可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the window;With her eyes fixed out of the window;Her eyes fixed out of the window等。
2. 审查时态,决定表达方式 确定语法成分以后,我们要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
例如:Since were here ____________.
【解 析】首先通读全句,我们发现Since were here是一个条件状语从句,意思是既然我们在这里,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后我们开始分析汉语表达,不如做的英文表 达法是may/ might as well do sth.,与四处看看对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时态。因此正确答案是we may as well look around。
【四级宝典的大学英语四级翻译技巧】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29