有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习。
(1)bad egg坏蛋,歹徒。
Trust him nothing;he is a bad egg.别信他,他是个坏蛋。
(2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。
Dont weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble.别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!
(3)cry wolf呼喊狼来了,发假情报。
That politician cries wolf in every speech he makes.那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。
(4) (that is) easier said than done说起来容易做起来难。
Easier said than done,lets pay more attention to practice.
说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧!
(5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。
Hes always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。
【四级翻译必备之英汉类同成语】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14