重组法。英语句子结构越复杂,与以短句为特点的汉语表达习惯的差距越大,这时需要采用重组概念,改变一种角度,对原文各层次的语意进行重组,以恰到好处、通顺地道的汉语正确表达原文的信息。根据英译汉评分标准,每道题有四个得分点,所以在英译汉答题时,还要注意第三点:
分析原文各题的得分点,重点理解,重点表达。从样题及历年英译汉真题实例中,我们发现,得分点一般都是一些特定的短语、句式或与短文要点密切相关的重要词语。对于原文中的这些语言点,考生必须结合上下文反复琢磨,求得理解上的准确,而后通过上面介绍的几种翻译处理技巧,恰当地将它们用汉语表达出来。以下是英译汉真题实例解析。
Questions 1 to 5 are based on the following passage:
British universities, groaning under the burden of a huge increase in student numbers, are warning that the tradition of a free education is at risk.The universities have threatened to impose an admission fee on students to plug a gap in revenue if the government does not act to improve their finances and scrap some public spending cutbacks.
The government responded to the universities threat by setting up the most fundamental review of higher education for a generation, under a non-party troubleshooter,Sir Ron Dearing.
【英语四级翻译题答题要点以及训练试题】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14