3. prepared batches of qualified graduates
解析:翻译此句要注意词语的正确选择。输送是一个语义比较模糊的词,实际上是说为社会培养出人才,即:为社会进行人才上的准备。人才也是一个比较笼统的词。因为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生,所以准确的翻译是graduates。
4. the waiter came up bearing a basket of peaches
解析:本题考生容易望文生义,把侍者译成servant,而servant在英语里是表示仆人、佣人,指那些为了获得工资,膳宿在别人家干活的人。原句中的侍者应该是指在饭店、旅店、餐厅里的服务生,因此用waiter更准确。拎来有两层含义:侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。Come up 表示朝某人走来;bearing a basket of peaches将拎着一篮桃子处理成伴随方式状语,表伴随状态。
5. Honesty is the best policy
解析:本题考查首先要注意的是:前半句已经清楚表明双引号,因此句子需填入部分是一个完整的句法结构,翻译时不要忘记首字母大写,因为它是表示引用的内容。上策暗含一个比较,即:与其他特性比,诚实才是正确选择。如果将上策译成a good way,就无法真实反映中文的韵味。策指策略,英语对应词是policy或strategy。另外,前半句的表达俗话说大家也要注意其他类似的说法:Well goes an old saying,As an old saying goes,An old saying goes,Its an old saying。
【2015英语六级考试翻译冲刺模拟训练(4)】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14