3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定,Neo-Octin新握克丁;Medemycin麦迪霉素,Cathinone卡西酮。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开吩 嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.
为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了药名词汇一书,可供翻译英文药品名称时参考。
【2015考研英语词汇复习:英文药品说明书之药品名称】相关文章:
★ 2015考研英语词汇复习之China Daily常见热词 (10)
★ 考研英语词汇速记宝典:38小时速记考研英语词汇第15个小时
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14