在明清期间,茶馆遍布全国。茶屋我们可以写成tea houses, Tea houses were all over the country in Ming and Qing dynasties。其中明清期间,是已经把专有名词给大家写出来了,这又是一个普通的句子。接下来的句子可以说是整篇文章最难的句子。
在公元六世纪已经已经传到了日本,在十七、十八世纪才传到了欧美。
这 地方也是先后的两个动作,但是完全也可以想到;茶文化先传到日本再传到欧洲,也是一个先后关系,大家可以写成Having spread to Japan in 6th Century AD,这里是having spread,大家注意spread这个单词过去式过去分词都是spread,接着tea came to Europe and America only until around 17th and 18th centuries。
如今,茶已经变成了全世界最流行的饮料之一。
第 六句话也给了一个专业名词叫做饮料beverage,大家发现没有,这个句子和我们之前样题当中中国剪纸的句子,中国剪纸是最重要的传统文化之一是一模一 样的,大家可以看出来,如今可以简单一点,就是Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world。大家注意定语one of的放置。
茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
大 家发现没有,又是主语一样,大家可以完全说成Tea is one of the most famous national beverages in China, and it is one of the most important components of Chinese traditional culture。是一个传统的重要组成部分。大家看,主句我们写成两个,and it,定注意代词,写成并列句,但是我说过主语一样,完全可以把其中一个变成状语,来告诉阅卷老师你会写这个文章,茶是中国民族传统的饮品,可以说 Being the most important beverage in China,being是主动又是同时发生的。所以大家注意主语一样,不用多写一遍,要么用代词,要么把其中一个变成状语,这样写会更加合适一点。关键是 最后一句话。大家会发现最后一句话和我们样题中的最后一句话是一样的,就是剪纸在全世界范围内很流行,被用来作为馈赠友人的礼物,大家会发现这也是一 个普通的并列句,或者写成状语的句子。整体来说这篇文章和我们样题的形似度是非常相近的,所以大家只要是按照之前我们在线的复习准备好的话。
【2013年12月英语四级翻译及真题解析】相关文章:
最新
2017-02-14
2016-11-10
2016-10-18
2016-10-18
2016-10-12
2016-10-01