Many water power stations have been built in the country.
我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从),to(对),on(在时)等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.
气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes.
两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.
问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.
这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass.
金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.
我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
【大学英语四六级考试阅读理解中介词应对技巧】相关文章:
最新
2017-02-14
2016-11-10
2016-10-18
2016-10-18
2016-10-12
2016-10-01