第六部分,即最后部分是简答题或汉译英的翻译。简答题的考试形式和以前基本一样。以前的简答题考过5个题,也考过8个题,改革后这部分的时间只有5分钟,从时间来分析很有可能考5个题,且每个题目的答案一般是简单的几个单词,否则考生的考试时间是不够的。如果考汉译英,考生也不用担心,因为这部分并不是考整个句子的翻译,而是考部分词组片断的翻译;这个片断的翻译还会比较侧重词组的考查,建议大家参考以下步骤来完成:确定重点词组,翻译剩余内容,最终把两者结合。下面以样题的第一题为例来说明:
87、The substance does not dissolve in water____________.
整个句子的结构和意思都比较简单,关键是分析如何把括号内部分有序地翻译出来。首先我们需要考虑套用什么词组:这里有是否的意思,就可以用whether or not。基本句型确定后,就翻译剩下的内容:加热是heat,水加热要用被动,所以可以译为it is heated;最终加上句型,就可以翻译为whether it is heated or not.
从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
综合来讲,四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。
【新四级考试冲刺进行时新题型的应对全攻略】相关文章:
最新
2017-02-14
2016-11-10
2016-10-18
2016-10-18
2016-10-12
2016-10-01