6.以交替传译为荣,以跟读跟译为耻
请同学们明确,考试都是放两三句,停一下,然后再放的交替传译形式,所以训练时不能为了方便易行,就跟读跟译,自得其乐。这种翻译形式的核心是整理记忆的环节,所以,一定要买一个便宜的小录音机,多按暂停键,第一遍交替传译过后,在接下来的几遍里多停,多倒带,照死里使用录音机才行,录音机太贵你就该心疼了。
7.以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻
一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。
8.以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻
口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,但讲的是严肃的话和事,措词不会太口语化,速度不会很快,所以听电影,听语速稍快的CNN、BBC、VOA资讯就不会帮助你提高口译的听力水平。又因为是中低端考试,内容不会很专业,不会很专题,多是泛泛而谈的东西,所以很政治经济类的,如温家宝资讯发布会,很科技类,介绍航天飞机技术的都不会考。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政策的。但因为不专业,所以唐诗宋词、四大名著、疟疾伤寒都不会考。题材特点二是比较追逐最新关注话题,例如环境、艾滋病、姚明、奥运会都会成为考点,我曾带着三级口译冲刺班的学生整理过过去一年中国十件大事,熟悉相关词汇。题材特点三是多半会结合一些数字。市场上和这两类考试有关的教材是上海的中级口译系列和人事部的三级口译系列,大家可以结合上面提到的三个特点选择一些重点内容来练习。千万别什么都练,草木皆兵。
【英语口译学习的八荣八耻】相关文章:
★ 雅思口语机经15
★ 雅思口语机经9
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03