业内交流
加强与同行业人士之间的交流,是迅速提升英语水平的机会。目前,上海有四个翻译协会,分别是上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会。翻译人才可以在这里找到知音和老前辈,进行业务或感情上的交流或请教。当然,网上这样的平台也很多,如中国翻译人才网等。尽可能地加入业内圈,与业内人士进行交流。
职业杀手瓶颈
一、专业术语
成为发展瓶颈某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司的产品说明书立马傻了眼。对于公司产品机械类的术语因为平时没有接触过,好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过,更别提翻译。周小姐认为,翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
二、谚语、成语
最难翻译周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语,虽然中文可能就这么几个字,但是很难找到相应匹配的外文来翻译,也不可能长篇累牍地向客户解释。因此,周小姐需要经常浏览专业翻译网站,熟记某些成语和谚语的固定译法。
三、口音
给翻译带来困难周小姐在学校里已经习惯了标准美音和英音,然而有个老板的重要客人的奇怪的发音让她顿时心慌。客人的语速虽然慢,但是口音非常重,她好几次都没有反应过来,多次请求客人重复。翻译对象可能来自世界各个地区,难免带有些口音,要求翻译有很强的适应能力,习惯翻译对象浓厚的口音。
【做一个好翻译的要点】相关文章:
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03