Fans of the talent show Super Girl in 2005. The hugely popular programme was banned by Chinas broadcasting regulator in 2011. Photograph:China Photos/Getty Images. 2005年超级女声秀粉,这具有庞大收视率的节目在2011年被中国电视台砍了。 There have been reports that the BBCs Sherlock, with Benedict Cumberbatch, was banned from major channels. However the BBCs Cheung denies this, saying itjust took time for the show to move from airing on a Chinese video site to being broadcast on Chinas state broadcaster CCTV. 有报道说BBC家卷福的夏洛克在(中国)主要电视台被禁止。不过BBC的张否认了这点,解释说节目从国家视频站挪到中国国家广播电台CCTV后换了时间段。 Martha Brass, chief operating officer at Big Brother producer Endemol, says careful collaboration with its partner Youku Tudou – Chinas answer to YouTube – willsee a sanitised version make it past the censor. In any country you obviously have to look at the cultural and regulatory environment, and we are well awareof that in relation to China, she says. Big Brother is actually a veryflexible format. In the Philippines it is very much a family show, and inAustralia we have run it in different time slots for different audiences. We feel confident about our ability to address the particular TV regulations inChina. 玛莎布拉斯,《老大哥》首席运营官说,跟优酷土豆——中国的油土鳖合作要小心翼翼——(中国)为营造一个干净的环境正在各种审查。“去任何国家,你都要注意它的文化和监管环境,我们跟中国相处的还不赖。”她说,“老大哥其实可以很灵活,在菲律宾他是个很棒的家庭秀;在澳大利亚,不同时间段我们满足不同观众。在中国的电视广播规则下我们也很有信心。” The rise of Chinese video services such as Sohu TV, Tencent and iQiyi hasopened a huge new potential market for foreign programme rights ownersl.The third series of Sherlock has notched up more than 70 million views online,while US show The Big Bang Theory, the most popular foreign show in China, has been viewed more than 1.4bn times on video sites.New media platforms are just starting to get into deals for more and more foreign shows, says Paul Sandler, managing director of Objective Productions.That could have a massive impact on the market for content. 中国的视频行业正在崛起,诸如搜狐、腾讯、爱奇艺已经为外国节目版权开放了一个巨大潜力无限的市场。夏洛克第三季视频点击超过7亿,而生活大爆炸作为中国最受欢迎的美剧,点击次数超过14亿。“新媒体平台开始涉足并不断扩大外国节目交易量,”节目总监Paul Sandler说“这个市场的容量影响巨大。” However the rise in online viewing, and the popularity of foreign shows has been seen as a threat by the state regulator. In April, video streaming websites were told to clean up and stop showing The Big Bang Theory as wellas US shows The Good Wife, NCIS and The Practice. Shows that might be thought much more likely to outrage the watchdog – The Walking Dead, House of Cards and Breaking Bad – were unaffected.As recently as three years ago China was considered something of a Wild East for foreign production companies, replete with tales of the impossibility of doing deals and a culture of ripping off hit foreign formats without paying for rights. 然而在线视屏地崛起,英美剧的流行也让监管部门感受到了威胁。今年4月,网络视频掀起“整顿风”,生活大爆炸、傲骨贤妻、NCIS和律师本色被查办。而那些很大可能被监管部门认为不适合的——行尸走肉,纸牌屋和绝命毒师——都没事。三年前,中国还被某些外国公司认做是没有人权做不成事以及排斥外来文化的“野蛮的东方”。 If China wants to be taken seriously in the international market they have totreat intellectual property with proper respect, says Sandler, who has donedeals for three series of a Chinese version of gameshow The Cube. There is awill from the government to have a proper IP protection structure; it isnowhere near as bad as it was a few years ago.Sandler believes that for the Chinese TV industry the aim is to collaborate andlearn about how to develop hit shows that they can export.China has some interesting homegrown hits, including a nationwide competitionin the vein of Great British Bake Off but based on calligraphy; roughly translated, its title is Idiom Hero. But there is some way to go to make internationally appealing shows. “中国要想在国际市场受到重视,他们必须尊重知识产权,”刚同中方交易完三期游戏节目《魔方》版权的Sandler说,“政府现在很有意愿构造保护体制,远比几年前好多了。”Sandler认为中国电视业的合作目标很清晰,那就是要学习如何发展并出口。中国有一些好玩的本土流行玩意,像不列颠烘焙大赛那样的全国性竞赛,不过都是一些文字艺术,简单说点就是成语英雄啦这类。用些方法包装下也是有国际吸引力的节目。 The truth is the real aim of all the broadcasters and government in China isto develop homegrown Chinese shows and export them, he says. The same way as(they have) with cars, computers, white goods, you name it. We are trying to collaborate to come up with some genuinely good formats. “事实上中国电台和政府的真实目的是发展中国本土秀并出口,”他说,“同样的事已经有很多先例,汽车、电脑、你能想到的大个家用电器。我们正在努力合作并争取多想出些好点子来。” Not everyone is impressed. For a market of 1.4 billion people, a total of £17m in sales of British programmes and formats in 2013 seems like a long walk for a short drink, says one senior UK TV executive. But Cheung counters that. He says it is a slow-burn culture about building relationships, and the real cash will follow: You have to get involved and engage the partners personally; proper trust takes time. It is challenging but at same time exciting. If you can crack China, it makes any other market easy. 当然也不是每个人都印象深刻。2013年,不列颠在这个14亿人口市场的节目和读物销售额总数是一千七百万英镑,看上去“功倍事半”英国某资深电视管理层说。但是张不同意他的看法。他说文化交流的构建是慢工细活,赚钱要循序渐进:“你必须要跟合伙人兼容,相互信任需要时间。这不仅是挑战同样也令人振奋。如果你能打开中国市场,进入其他市场会变得相当容易。”
【数百万的中国观众着迷西方电视剧】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28