For I like spring or I feel sad over its leaving.
怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。
Spring I love and my sorrow repair at a fast pace,
They come silent and go without leaving a trace.
怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。
Last night beyond pavilions sad song seemed rising,
Was it the souls of flowers or birds that were singing?
昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂?
It is always hard to ask their souls to stay behind,
That birds are silent and flowers feel ashamed, I find.
花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。
I wish to have two wings under my arms to fly,
After you unto the farthest end of the sky.
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
At the farthest end of the sky,
Where can I find the grave of your fragrance lie?
天尽头!何处有香丘?
Better in silk to shroud your petals fair,
With a handful of clean earth as your attire.
未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。
For pure you have come and pure you repair,
Lest you fall into some foul ditch or mire.
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
【SongoftheBurialofFlowers《葬花吟》】相关文章:
★ 小学生阅读集训:Tornadoes are coming
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17