White(白色):
对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能清白、无罪、天真或单纯吗?回答是:a white lie 指不怀恶意的谎言。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。
多数西方人对汉语中的红白喜事里的白字感到费解。最好根本不把红、白这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。
应当指出,在汉译英时,应注意有白字的汉语词语。在某些场合汉语的的白字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:白菜(Chinese cabbage),白熊(polar bear),白蚁(termite)。在另一些场合,白字与颜色毫无关系,表示待劳、(in vain),如:白费事(all in vain, a waste of time and energy),白送(give away, free of charge, for nothing)。此外,白字还可以表示单纯的,不掺杂的(plain, unadulterated),如:白开水(boiled water),白肉(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:坦白(to confess, to make a clean breast of something),白痴(idiot),白话(vernacular)等等。应当记住的是:白字并不总是white.
【颜色的比喻与联想】相关文章:
★ 实用经典美句
★ 高考英语的写作
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17