⑶Simon Legree,此人是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯的小屋》一书中管黑奴的工头,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其汉译为尖酸刻薄、好吹毛求疵的人.
⑷being Burke,其汉译为出身名门,贵族门第.源于编纂《贵族人名录》作者爱尔兰人约翰o伯克(John Burke)之名,该《人名录》自1826年以来一直被公认是研究英国贵族阶级及其家谱的权威著作。故列入伯克氏贵族人名录即为贵族出身。
⑸all Dutch/Greek to me,其汉译为一窍不通,其中Dutch与Greek原为荷兰语和希腊语.
⑹have the free-simple of May Fair,其汉译为不受出身等限制无条件继承取得的不动产,其中May Fair乃伦敦西区贵族住宅区,十八世纪时该地区每年五月均有集市,因而得名。
⑺Life is but an empty dream,其汉译为人生如梦.源于美国诗人Longfellow的诗文。
⑻lose face汉译为面部或脸之意。
⑼Jack of all trades汉译为杂而不精的人,出自Jack of all trades and master of none.其中Jack原为杰克,trades指多种行业.
⑽spill the beans,汉译为泄漏消息(秘密),bean原为豆类;豆科植物等。
⑾be fond of the cup/the bottle,汉译为贪杯中之物;好酒,cup与bottle原为茶杯和瓶子.
【了解成语的来源与汉译认识、掌握与运用】相关文章:
★ 用好转折词(transitional words)重要角色
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17