⑿Roman holiday,汉译为欣赏别人受苦的娱乐,而非罗马的假日.
⒀as cool as cucumber,汉译为十分冷静,其中cucumber原指黄瓜.
⒁like a brick,汉译为拼命的,brick原指砖.
⒂have a ball at ones foot,汉译为有成功的机会,源于足球运动。
⒃be off the track汉译为走入歧途,迷失方向等,源于狩猎,原指猎狗失去嗅迹。
以上简要地谈了英语中典故性成语的来源与汉译。其实英语中还有许多这样的成语,而且掌握它们也并不那么容易,加上汉语中此类成语也不少,且它们具有类似的特点与作用,尤其是象破釜沉舟等一类成语,英汉两种语言的彼此巧合,会使人误以为这两种语言是彼此相通且文化背景一致。这样就错了。汉语中的破釜沉舟出自《史记。项羽本纪》:项羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心.双如杀鹅取卵,汉语中则说杀鸡取蛋(卵).因此,只要透析两种语言的渊源,就不难发现其不同所在。而要使学习者克服因这些不同所带来的困难,就必须引导他们从所语言的角度去认识、去掌握与运用,切忌把两种典故性成语混为一谈,如汉语中的猫哭老鼠译为英语就须用crocodiles tears,否则很可能会叫人不知所云,反之亦然。有人常犯诸如生搬硬套的错误,主要原因是平时学习中不注意积累有关典故性成语来源的知识与汉译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,故不能灵活运用。对于学习汉语多年的外国人,如不了解中国古代光辉灿烂的文化,不留心典故性成语之出处,肯定会弄不清像请君不瓮等一类典故性成语的来历。
【了解成语的来源与汉译认识、掌握与运用】相关文章:
★ 用好转折词(transitional words)重要角色
★ 英文中的比喻用法
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17