有人说,东方人崇尚劳心,西方人崇尚劳力。这种说法的准确性且不讨论。我倒是觉得许多美国人的确喜欢鼓捣东西。不少人家里都有一个小车间、小木工房等。这种习惯在语言中也有所表现。比如,nuts andb olts(螺帽螺栓)就常被用来表示具体细节,最基本的东西;最起码的组成部分。
我们常听到这样的说法:1.The leadership often sets up lofty goals without specifying the nuts and bolts of how they are to be achieved.
领导层常提出宏伟的目标,但没有指出如何达到这些目标的具体细节。
2.In class I can only address some theoretical issues.This afternoon in the lab well deal with the nuts and bolts.课上我只讲些理论问题。具体细节下午到实验室再说。
同样,还有一些来源于劳动生活的词,比如,hammer,chisel等,也常常出现在日常用语里。Hammer是榔头、锤子的意思,它的动词形式(用榔头敲)和名词形式一样。Hammer经常用来形容反复推敲,通过不懈努力制作
比如1.After much consideration,the committee hammered out a restoration plan.
经过慎重考虑,委员会通过努力制定出一个重建方案。
2.Finally they were able to hammer out a peace agreement.
最后他们通过努力终于搞出了一个和平协议。
【充满劳动气息的美语:榔头凿子全都上】相关文章:
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17