我们可以看出foul your own nest在这段话里的意思是,本人的所作所为毁坏自己的名誉。让我们再听一个例子,说的是一名参议员和他的贤内助Sally。
例句-2:Senator White is lucky to have a wife like Sally, a lovely and smart woman with a good job. When she learned that he had affairs with cheap women, she didnt foul their own nest but still supported her husband to run for senator. White参议员有Sally这样一位好太太真是运气。Sally才貌双全又有一份好工作。当Sally听说丈夫和不三不四的女人纠缠不清的时候,她不但没把家丑外扬,而且仍然支持她丈夫竞选参议员。
从这个例子可见foul your own nest还有拆自己人的台或者家丑外扬的意思。
我们要学的第二个以nest为主的习惯用语是:stir up a hornets nest. Hornet是黄蜂、胡蜂或者马蜂。Stir up a hornets nest相当于中文的俗话:捅了马蜂窝。如果一个人不明智地捅马蜂窝,必然遭到大群马蜂的叮刺围攻。这是自找麻烦。
让我们听一个例子进一步了解stir up a hornets nest这个习惯用语的意思。这是一个老于世故的人在劝一个思想激进的年轻同事,别去触犯办公室的那些陈规戒律和因循旧习,以免给自己添麻烦。好,我们来听这段话吧。
例句-3:Why are you trying to stir up a hornets nest? Our office has been managed this way for the last twenty years. Dont waste time complaining about it; youll just get in a lot of trouble. 你为什么要去捅马蜂窝呢?我们的办公室这二十年来一向按照这个方式管理。你别浪费时间去提意见了;你会给自己树敌招冤的。
【美国习惯用语-第307讲:和"鸟窝"有关的习语】相关文章:
★ 美国习惯用语-第63讲:to keep one´s eyes&nb
★ 美国习惯用语-第226讲:Slow Burn/Slow As Molass
★ 美国习惯用语-第149讲:everything from soup to&
★ 美国习惯用语-第103讲:To give up the ghos
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19