2.修女本有一固定单词为“nun”,特蕾莎修女选择了“sister”这个单词,表明她们慈爱团体的亲密关系如同姐妹,令现场的观众也有一种亲近感。“Sister”首字母大写,通常既可以指天主教修女,也可以指基督教会员。
3.英语中表示“禁不住做某事”的常用结构为“cannot help doing sth.; cannot help but do sth."。
4. "a Prize of Peace”指诺贝尔和平奖.诺贝尔奖是以瑞典著名化学家、峭化甘油炸药发明人阿尔弗雷德·贝恩哈德·诺贝尔的部分遗产作为基金创立的。诺贝尔奖包括金质奖章、证书和奖金支票。在遗嘱中他提出,将部分遗产(920万美元)作为基金,以其利息分设物理、化学、生理或医学、文学及和平(后添加了经济奖)5个奖项,授予世界各国在这些领域对人类作出重大贡献的学者。
5.此处的“understanding”不应简单地理解为“有理解力的,有洞察力的”。而是“富有同情心的”。这是特蕾莎修女的演讲,理解时要与她的身份吻。因此,原文中 understanding love可理解为“博爱”。
【经典英语美文:美丽的微笑与爱心Beautiful Smile and Love】相关文章:
★ 精选英语美文阅读:爱的奇迹 Keep on Singing
★ 精选英语美文阅读:A Friend's Prayer 朋友的祈祷
★ 精选英语美文阅读:被忽略的爱 Helpless love
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30